Any translation undertaken by Brophy-Phillips will involve four people, a coordinator, a translator, a checker and a rewriter.

Coordinator: Upon taking an order, each customer is assigned a coordinator who then handles all orders placed by that customer. The coordinator assigns a translator, checker, and rewriter to the job, and monitors the progress of each task from the start to the end of the job. All communication between Brophy-Phillips and the customer then takes place through the coordinator. This ensures that all communication between Brophy-Phillips and the customer can take place in a smooth and informative manner at all times.
Translator: The coordinator ensures that a translator with the relevant qualifications and experience is selected for the job. The translator is always a native speaker of the target language. For example, if the translation is from Japanese to English and relates to computing, then the translator will be a native speaker of the English language with experience in the field of computing.
Checker: The checker will be a native speaker of the source language and also have knowledge of the target language. For example, if the translation is from Japanese to English, the checker will be a native speaker of Japanese with a knowledge of the English language. The checker will perform the following checks:  
  1) An omission check to ensure that all sentences, numerals, etc. have been included in the translation.
2) A consistency check to ensure that terminology has been translated in a consistent manner.
3) A meaning check to ensure that the meaning of the translation is the same as the meaning of the source document.
4) An antecedent basis check (in the case of patent documents).
Rewriter: The rewriter will be a native speaker of the target language who is also knowledgeable of the source language. For example, in the case of translating from Japanese to English, the rewriter will be a native English speaker with a working knowledge of the Japanese language. The rewriter then ensures that the final document is both clear and easy to read. Rewriting is particularly important in the case of high-profile translations such as company prospectuses, where language must be selected to reflect a company in the best light possible.

We regard the key element of an effective checking system to be communication. For this reason we insist on communication between the translator, checker and rewriter during the entire process in order to achieve the most accurate results. This may include possible consultation, via the coordinator, with the customer to ensure that our understanding of points that may be confusing is correct. We find that customers appreciate the quality of the final translation that such attention to detail results in.
We consider the stringent application of our checking system to be the most important aspect of our methodical approach to the translation business. In a nutshell, it is what sets us apart from other companies and is the key to providing truly professional translations.