Any
translation undertaken by Brophy-Phillips will involve four people,
a coordinator, a translator,
a checker and a rewriter.

| Coordinator:
|
Upon
taking an order, each customer is assigned a coordinator who then
handles all orders placed by that customer. The coordinator assigns
a translator, checker, and rewriter to the job, and monitors the
progress of each task from the start to the end of the job. All
communication between Brophy-Phillips and the customer then takes
place through the coordinator. This ensures that all communication
between Brophy-Phillips and the customer can take place in a smooth
and informative manner at all times. |
 |
| Translator:
|
The
coordinator ensures that a translator with the relevant qualifications
and experience is selected for the job. The translator is always
a native speaker of the target language. For example, if the translation
is from Japanese to English and relates to computing, then the translator
will be a native speaker of the English language with experience
in the field of computing. |
 |
| Checker:
|
The
checker will be a native speaker of the source language and also
have knowledge of the target language. For example, if the translation
is from Japanese to English, the checker will be a native speaker
of Japanese with a knowledge of the English language. The checker
will perform the following checks: |
|
| |
1)
An omission check to ensure that all sentences, numerals, etc. have
been included in the translation.
2) A consistency check to ensure that terminology has been translated
in a consistent manner.
3) A meaning check to ensure that the meaning of the translation
is the same as the meaning of the source document.
4) An antecedent basis check (in the case of patent documents). |
 |
| Rewriter:
|
The
rewriter will be a native speaker of the target language who is
also knowledgeable of the source language. For example, in the case
of translating from Japanese to English, the rewriter will be a
native English speaker with a working knowledge of the Japanese
language. The rewriter then ensures that the final document is both
clear and easy to read. Rewriting is particularly important in the
case of high-profile translations such as company prospectuses,
where language must be selected to reflect a company in the best
light possible. |
 |
We
regard the key element of an effective checking system to be communication.
For this reason we insist on communication between the translator, checker
and rewriter during the entire process in order to achieve the most
accurate results. This may include possible consultation, via the coordinator,
with the customer to ensure that our understanding of points that may
be confusing is correct. We find that customers appreciate the
quality of the final translation that such attention to detail results
in.
We consider the stringent application of our checking system to be the
most important aspect of our methodical approach to the translation
business. In a nutshell, it is what sets us apart from other companies
and is the key to providing truly professional translations.
|