多くの場面で、企業が保有する特許はビジネスの成功を左右する大きな鍵となります。

保有特許を最大限に活用するためには、特許明細書のわかりやすさ、簡潔さはきわめて重要です。

近年、米国における特許侵害訴訟の件数は増加の一途を辿っています。
特許事件が法廷に持ち込まれた場合、その特許の内容を詳細に説明した明細書は、技術関係者のみならず、技術的なバックグラウンドを持たない判事や陪審員の目にも触れることになります。
従って、特許明細書は正確であるとともに、明瞭でわかりやすく書かれていることが必要となります。
特にクレーム中のたった一語の解釈が、賠償額を数百万ドルの単位で左右する可能性を考えると、明瞭な記載がいかに重要であるかは明らかです。

また、高い翻訳料を支払って日本で準備した英文明細書が、海外での出願時に問題となることがよくあります。
現地の代理人の大幅な修正により正しい英語に書き直される ・・・このような経験はないでしょうか?いうまでもなく、これは時間的な浪費であるとともに、コスト面でも大きな損失です。
こうした問題の多くは発明の技術には関係なく、明細書が「不明確である」「意味不明である」「曖昧である」「英語的な表現で書かれていない」という理由で拒絶されることにより引き起こされています。
こうした問題の原因となる難解な請求項は多く、例えば米国特許法112条(記載不備)による理由で拒絶される原因になることが多々あります。
明細書全体が理解し難い場合は、手続の最初の段階で112条により拒絶されてしまいます。
もし、審査前の段階で適切かつ明確に明細書が書かれていれば、審査官は発明本来の技術面をより十分に理解して審査することができ、従来技術の調査を適切に行えるはずです。
海外への発送前に明細書が適切な状態に整えられていれば、海外の代理人が明細書の修正に費やす時間はかなり短縮され、費用も削減されるはずです。

こうした観点から、ブロフィ・フィリップスではターゲット言語を母国語とするネイティブ・スピーカーで、発明に関する正確な知識と深い理解を持つ翻訳者を選任し、作業を担当させております。
さらに、厳格なチェックシステムを行うことにより、明確で簡潔な翻訳を納品しております。
ネイティブスピーカーである熟練翻訳者による明瞭で正確な翻訳は、拒絶理由の回数を減らすと共に、特許出願のスムーズな登録をより確実にいたします。

このようにしてブロフィ・フィリップスは顧客の皆様が保有特許を活用し、ビジネスにおける成功のチャンスを増やすことに貢献いたします。